«Ho avuto molti dubbi se giocare o meno, perché ho avuto anche un po’ di pressione dal club per non giocare, ma alla fine ho deciso di farlo e ne è vala la pena», questo quanto pronunciato ieri sera ai microfoni di Klan Kosova Tv e al termine di Kosovo-Islanda di Nations League dal difensore del Napoli Amir Rrahmani.Una mini intervista che ha fatto storcere il naso ad una parte consistente della piazza, considerato anche il rush finale di stagione in cui gli azzurri proveranno a giocarsi le residue chance scudetto.Si sarebbe però trattato di un banale errore di traduzione, come specificato dallo stesso centrale del Napoli. Questa la story pubblicata poco fa su Instagram Stories: «Parola “pressione” dipende in che maniera lo dici e in che lingua. In italiano sarebbe “preoccupazione”, perché 4 giorni fa sono uscito dal campo, ma abbiamo deciso assieme ai dottori delle due parti di giocare perché ne valeva la pena e alla fine abbiamo vinto», le parole affidate ai social dal kosovaro, il quale ci ha poi tenuto a ribadire tutto il suo attaccamento per la causa azzurra: «Sempre pronto per il Napoli e il Kosovo».Una frase che non dà adito ad altre interpretazioni. Fonte: Il Mattino